Mi empresa, ademas de en UK y otros países, también tiene sede en España.
Esta semana, se me encargo hablar con un empleado de la empresa en España para explicarle un par cosas sobre como están montados los sistemas en este lado del Canal de la Mancha.
Yo pensé, BIEN!! En Español!! Y genial porque era una conferencia a las 8:30 de la mañana de un Viernes (que una no anda del todo despierta).
Total que le llamo, me presento y vamos con la lista de preguntas. El problema vino cuando intentaba explicarle "el flow" que sigue un proceso o que "as part as" del proyecto xxx...y un montón mas de términos.
Y yo, internamente en mi mismo cerebro, intentaba traducir "flow" y "as part as" al castellano...y nada. Pues, lo creáis o no me ha pasado mas de una vez en la reunión!!
Decir que a veces me pasa hablando con mi madre. Cuando ella me pregunta que he cenado, o que voy a cocinar (ya sabéis, conversaciones de madre), a veces se me olvida el nombre de algún vegetal que otro, un pescado.....y mi madre piensa que en vez de aprender ingles lo que me estoy volviendo es subnormal. :-)
Con lo de mi empresa ha sido peor. Es España, y en español, muchos de los términos los usamos en ingles, pero el problema viene cuando te lo han explicado TODO, en ingles. Tu lo has explicado TODO mil veces en ingles y ahora lo quieres decir en castellano..
En fin, que venimos siendo lo peor...
jajajaja... hostia tia, a ver si te vas a tener que buscar unas clases de español, jajajaj... Muy buena la entrada...
ResponderEliminarSiempre quedarán las señales de humo. Je,je,je.
ResponderEliminarOOH! Hay más como tú! No estás sola! Yo tengo que avisar a mis amigas cuando hablo por teléfono de que es posible que parezca más tonta de lo habitual. Me pasa lo mismo con los términos profesionales, incluso si sabía la palabra antes en castellano, se me olvida y, muchas veces, al ser algo especializado, no hay manera de encontrar la traducción. Tengo aquí una amiga española con la que la mitad del tiempo hablamos en inglés... unas veces sin darnos cuenta, las otras porque nos resulta más fácil. Lo peor es que yo siempre fui una purista de la gramática y la otografía y, ahora, me encuentro balbuceando. En vez de aprender inglés bien, desaprendo castellano. :(
ResponderEliminar(Sorry por el rollo que he soltado, me ha hecho ilusión poder compartir, jiji)
Je, je... a mi me pasa a veces con la palabra "Stiftung"... que no me sale en castellano a la primera... y siempre tengo que explicar "sí, el sitio donde trabaja la Infanta Cristina"... ¿en una Fundación?... ¡Exacto!... Eso, eso, fundación!!! :)
ResponderEliminarPa´matarme!!! :)
Yo en mi empresa llamé una vez a España desde Inglaterra y me elogiaron diciéndome "Qué bien hablas español"...triste, triste...
ResponderEliminarAhora en Alemania tengo un cacao tal en la cabeza que ya no sé qué idioma (no) hablo.